Разное

Перевод поэзии

Апрель 19, 2018

Если вы хотите узнать много информации про письменный перевод, страница https://ntranslate.ru/pismennyj-perevod.html поможет вам в этом. О преображении именно стихотворных произведений на другой язык читайте ниже.

Это гораздо более сложная работа, если сравнить ее с прозой, описанием товаров или документацией. В копии необходимо сохранить мысль, размер, образы, мелодику и, по возможности, рифму. Поэтический письменный перевод требует особого профессионализма и творчества. Над этим вопросом уже немало трудились известные авторы-переводчики К. Чуковский, С. Маршак, М. Цветаева, И. Франко. Они пытались определить основные модели переводческой стихотворной деятельности, ее особенности и нюансы. Однако проблема письменного перевода поэзии остается актуальной не только на практике, но и в теории.

Особенности

Поэтический язык состоит из упорядоченных звуков. Каждое слово имеет особое значение, оно весомо и неслучайно. И каждое стихотворение — это отражение времени, в котором оно написано. Язык любой национальности изменчив и неизбежно в письменных строках мы встречаем архаизмы, неологизмы, диалектизмы, просторечия. Все они являются частью художественного посыла и создают произведение именно таким, какое оно есть.

Однако, если когда-то определенное слово было неологизмом и автор хотел блеснуть эрудицией или показаться современным, для последующих поколений оно будет уже обычным. Есть ли смысл оставлять его в точном значении или следует поменять на более новое? Из подобных противоречий состоит вся работа по письменному переводу стихов.

Переводчику необходимо понять, зачем автор употребил то или иное слово, какую роль оно играет в контексте.

Основным отличием поэтического письменного перевода от прозаического можно назвать его свободный характер. Дело в том, что строгая структура и условность поэтической речи редко когда позволяют найти прямые соответствия. Здесь мы говорим и о речи, и о рифме, и о «музыке стиха».

Сложности

Поэтический письменный перевод имеет свою специфику. Можно выделить несколько основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик:

  • Сохранение национального своеобразия. Стихи отражают какую-то грань жизни определённого народа через язык, через образы. И органично соединить форму и содержание, не потеряв национального окраса — неимоверно сложная задача.

  • Сохранение духа времени. Период написания произведения накладывает серьезный отпечаток на текст, его идею, настроение и подачу. Здесь переводчику нужно создать атмосферу прошлого для читателя, но сделать это как можно деликатнее, чтобы смысл и настроение были максимально понятны.

  • Выбор между красотой и точностью. Это извечная проблема письменного перевода поэзии всех времен. Как найти золотую середину: перевести стихи так, чтобы они составляли художественную ценность, прекрасно звучали и трогали душу, одновременно являясь копией произведения на иностранном языке с сохранением формы, ритма, рифмы.

Решением этих задач занимается каждый переводчик стихотворных текстов. А правильно ли он находит ответ — решают уже читатели.

Способы письменного перевода стихов

Если производить какие-то градации, то можно выделить всего два основных способа переводческой деятельности поэзии:

  • Независимый: акцент на содержании. Переводчик переосмысливает подлинник и воплощает его образ на родном языке в новой форме.

  • Подчинённый: акцент на форме. В данном случае важно сохранить размер, строфику и метрику, порядок и тип рифм, мелодику и звуковую организацию стихотворения.

Однако композиция и мысль произведения существуют в совокупности, то есть ни один из этих типов не поможет воссоздать оригинал. Поэтому не стоит забывать главную цель письменного перевода стихов — суметь воздействовать на чувства читателей так, как это сделал автор оригинальной версии. Если вам требуется помощь в данной сфере, обращайтесь в бюро переводов «Бизнес-Перевод», где работают только профессионалы.



Гусли

Различные типы гусель отличались друг от друга по форме и по количеству струн, а следовательно, и по своим художественным возможностям. Крыловидные гусли имели небольшое число струн, чаще всего четыре или пять,

Три Руси и культура

В XIV веке появляются названия «Великая Русь», «Малая Русь» и «Белая Русь», относившиеся к трем восточнославянским народам, выделяющимся из единой древнерусской народности,— русскому, украинскому, белорусскому. Несмотря на родственную близость

Лукреций

Лукреций соединяет в себе и мыслителя, изучающего природу, и поэта, страстно ее любящего, и его поэма не простое переложение эпикуровской прозы в стихи: даже в самых абстрактных своих частях она согрета сильным вдохновением

Новоаттическая комедия

Комедия времен Аристофана называется древней. Греческие грамматики сообщают нам глухо и о так называемой «средней» комедии, но по коротеньким отрывкам из многочисленных

Ливий Андроник

О комедиях Ливия мы почти ничего не знаем; известно, впрочем, что он написал «Хвастливого воина». Трагедии его, о которых мы знаем тоже чрезвычайно мало, в значительной степени относились к троянскому циклу

Универсальный лак


Его важным преимуществом является износостойкость: после полного отвердения он служит долгие годы. Однако это

Кокосовое масло


Свойства кокосового масла таковы, что оно на самом деле укрепляет корни волос и избавляет от

Пирометр


Пирометр, который измеряет температуру, ориентируясь на инфракрасное излучение предмета, называют

Чтецы аудиокниг

07051801r
Этого актера многие знают не только по ролям в кино и театре, но также по его закадровому голосу в рекламных

Эволюция музыки


Музыка вышла за пределы закрытых помещений и стала исполняться на улицах и площадях. Повсюду звучали

Зима и гении

«Зима. Набережная», Надежда Винниченко
«Зима. Набережная» поражает фотографической точностью, которая стала инструментом в демонстрации

Косметология в Киеве


Хороший косметолог — прежде всего, врач, а уже потом специалист по красоте.

В музей с ноутбуком


В залах современных картинных галерей имеются скамейки для посетителей. На них можно, удобно расположившись,

Перевод поэзии


Каждое стихотворение — это отражение времени, в котором оно написано. Язык любой национальности

Вакуумные насосы

Первый вакуумный насос Отто фон Герике не создал вакуума в пивной бочке, но медные полушария, из которых откачали воздух, не могли разъединить даже упряжки лошадей (с почтовой марки ГДР)
Началась история создания вакуумных насосов в середине XVII века, когда Торричелли изобретал свой первый

Ремонт квартиры


На предприятии к ремонту относятся серьёзно. Поэтому здесь, кроме непосредственно исполнителей, есть

Дверной доводчик Nora


Плавное и плотное закрывание двери — лишь средство, а функцией устройства является

Модульное оригами


Лебеди всегда завораживали человека своей красотой и грацией, и именно поэтому их часто изображают на картинах,

Тур в Питер


Ночной развод мостов специально посещают ежедневно тысячи человек, к ним даже организуются специальные экскурсии. Ещё

Три эпохи живописи


Продолжаем серию кратких биографий художников, оставивших свой след в истории мирового искусства

Двери из ламината

Межкомнатные двери из ламината
Ламинат используется не только для укладки половых покрытий – благодаря дизайнерским задумкам он широко применяется

Учимся кормить


Ключевое правило на протяжении всего периода подготовки и самой лактации — соблюдение личной гигиены. Поэтому,

Мастэктомия – что это?


Методов мастэктомии существует несколько. Однако в большинстве случае врачи прибегают к стандартному методу

Модульные картины

Модульная картина, триптих
Триптих сам по себе является чем-то, вроде модульной картины. Очень красиво смотрятся яркие осенние пейзажи с сезонным

Снасти на щуку


Мясо щуки считалось очень вкусным и полезным с давних времен, поэтому блюда из него подались к столу знатных людей